In each language there are words that escape a clear univocal definition and a precise use. This is the case in Italian of “magari”.
To look for help, we turned to the good old dictionary Devoto-Oli
MAGARI (ma-gà-ri)
It expresses:
a strong desire, felt as unrealizable “magari potessi andare!”[I wish I could go!]
an enthusiastic adhesion/acceptance: “vorresti venire con noi?” “Magari” [Would you like to come with us? Absolutely!]
a moderate assent “prendiamo un aperitivo?” “Magari” [shall we have an aperitif? alright]
2. It functions as adverb in parenthetical position as perfino, addirittura : “loro, magari, ti diranno che non lo sanno” [they will even say to you that they don’t know it]
The word magari comes from the Greek “makárie” vocative of “makários” meaning happy.
Thursday, April 29, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment